본문 바로가기

번역/한시

(35)
북풍행(北風行) 차가운 북쪽에는 촉룡(燭龍)이 살아 떠오르는 아침해처럼 빛난다는데, 어찌하여 이 땅에는 해도 달도 비추지 않고 북풍만 하늘에서 세차고 매섭게 불어오는 걸까. 방석처럼 커다란 연산(燕山)의 눈꽃만 송이송이 흩어져 헌원대(軒轅臺)에 쌓이네. 임 그리운 유주(幽州)의 아낙은 12월이 되면 노래 그치고 웃음 거둔 채 미간을 찌푸리고는 문에 기대 행인들을 바라보며 남편을 떠올리네, 장성에서 매운 추위에 떨 그대여, 슬프구나. 이별할 때 칼을 차고 변방을 구하리 하고 가면서 호피에 금박 입힌 이 화살통을 남겨두었지. 속에 든 흰 깃 화살 한 쌍에는 거미가 줄을 치고 먼지가 덧쌓였구나. 화살만 덩그러니 남아 있고 사람은 싸우다 죽어 돌아오지 못하나니 이 물건 차마 더는 볼 수 없어서 불살라 이미 재로 변했다네. 황하..
저물녘 산속에서 갑자기 감회가 일어(日夕山中忽然有懷) 저물녘 산속에서 갑자기 감회가 일어(日夕山中忽然有懷) 이백 달은 누각 사이 봉우리를 머금고(月銜樓間峰), 샘물은 섬돌 아래 돌을 씻어 내리네(泉潄階下石). 깨끗한 마음 이로부터 얻으니(素心自此得), 참된 즐거움은 바깥에서 얻는 게 아니라네(眞趣非外借). ==== 산속 개울에서 달 보면서 발 담그고 싶은 밤이네요.
온정균(溫庭筠)의 「정서번(定西蕃) 3」 정서번(定西蕃) 3 온정균(溫庭筠) 내리는 보슬비, 새벽의 꾀꼬리, 봄날은 저무는데(細雨曉鶯春晩), 옥 같은 사람, 눈썹 같은 버들잎(人似玉, 柳如眉), 더없이 그립구나(正想思). 비단 휘장, 비취 주렴, 걷으려 하는데(羅幕翠簾初捲), 거울 속에는 꽃 가지 하나 놓여 있네(鏡中花一枝). 변방 소식에 애간장이 끊어지는데(腸斷塞門消息), 기러기마저 드물게 날아오누나(雁來稀). ===== 제목의 정서번(定西蕃)은 당나라 말기, 송나라 초기에 만들어진 노래 곡조 중 하나이다. 사패마다 글자 수가 정해져 있어서 여기에 맞추어 가사를 지어야 했다. 이 작품은 변방으로 군역 떠난 남편을 그리워하는 아내의 모습을 애절하게 그려낸다. 시절은 봄날이다. 보슬비가 소리 없이 내리는 새벽, 짝을 찾는 꾀꼬리 소리에 아내는 문..
온정균(溫庭筠)의 「보살만(菩薩蠻) 4」 보살만(菩薩蠻) 4 푸른 꼬리 금빛 깃털 물수리 한 쌍(翠翹金縷雙鸂鶒), 물결무늬 살짝 이는 봄 연못이 파라네(水紋細起春池碧). 연못가 해당화는(池上海棠梨) 비 갠 후 가지를 붉은 꽃으로 채웠구나(雨晴紅滿枝). 수놓은 저고리로 보조개를 살짝 가리는데(繡衫遮笑靨) 안개처럼 무성한 풀에는 나비가 달라붙었네(烟草粘飛蝶). 청색 창살 밖엔 향기로운 꽃들이 만발한데(靑瑣對芳菲) 옥문관 너머 임 소식은 드물기만 하구나(玉關音信稀). ==== 온정균(溫庭筠, 812∼870)은 만당(晩唐)의 시인으로 노래 가사를 잘 지어서 이름이 높았다. 제목의 보살만(菩薩蠻)은 기루에서 주로 불리던 노랫가락의 한 종류이다. 온정균은 이 노랫가락에 맞추어 여러 편 작품을 지었는데, 이 작품은 그중 한 편이다. 봄의 화려한 색채감이 돋..
[시골마을에서 한시를 읽다] 박행산전지댁유제(朴杏山全之宅有題, 행산 박전지의 집에서) 행산(杏山) 박전지(朴全之) 집에서 홍규(洪奎, 1242~1316) 술잔은 항상 채워야 하지만,찻잔은 깊은 것을 쓰지 않는다.행산에 하루 종일 비가 내리니자분자분 다시금 마음을 털어놓으세. 朴杏山全之宅有題 酒盞常須滿,茶甌不用深.杏山終日雨,細細更論心. 이 시를 지은 홍규(1242~1316)는 고려 말의 문인으로, 자신의 매부이자 무신정권의 마지막 실력자인 임유무(林惟茂)를 제거하여 무신정권을 무너뜨리는 데 큰 공을 세웠습니다. 행서와 초서에 뛰어나 글씨로도 일가를 이루었다고 합니다.박행산전지(朴杏山全之)는 벗인 행산(杏山) 박전지(朴全之)의 호와 이름을 같이 적은 것입니다. 옛 사람들은 호를 지을 때 거주하는 곳의 지명이나 특징을 살려서 짓곤 했는데, 행산(杏山)은 아마도 박전지의 집 근처에 살구나무 숲이..
[시골마을에서 한시를 읽다] 오형(吳詗)의 추일범주(秋日泛舟, 가을날 배를 띄우다) 가을날 배를 띄우다 오형(吳詗, 1242∼1314) 물새는 떴다가 가라앉고,모래톱은 곧았다 구부러지네.배 옆으로 산이 그림을 펼치고,노를 맞아 물결이 꽃을 피우네. 秋日泛舟 水鳥浮還沒,沙洲直復斜.傍舟山展畵,迎棹浪生花. 이 시는 고려 후기의 문신 오형의 작품입니다. 오형은 어릴 때 이름인 오한경(吳漢卿)으로도 알려져 있습니다. 학문이 정밀하고 넓었으며 마음이 너그럽고 꾸밈이 없어 대인의 풍모가 있었다고 전합니다. 「가을날 배를 띄우다(秋日泛舟)」는 오형의 문재를 알 수 있는 수려한 작품으로 공민왕 때 최해(崔瀣, 1288∼1340)가 편집한 『동인지문(東人之文)』(1355)에 실려 널리 알려졌습니다. 이 시는 두 수 연작으로 된 작품 중 뒤의 것입니다. 가을의 정취를 물씬 풍기는 작품으로 요즈음 같은 만추..
[시골마을에서 한시를 읽다] 최홍빈(崔鴻賓)의 서황룡사우화문(書黃龍寺雨花門, 황룡사 우화문에 쓰다) 황룡사 우화문에 쓰다 최홍빈(崔鴻賓, ?~?) 늙은 나무는 겨울바람에 울고, 잔물결은 저녁 빛에 출렁이네.오락가락하면서 지난 일을 생각하노라니어느새 눈물이 옷깃을 적셨구나. 書黃龍寺雨花門古樹鳴朔吹,微波漾殘暉.徘徊想前事,不覺淚霑衣. 황룡사(黃龍寺)는 신라 경주에 있었던 절입니다. 고려 중기 몽골의 침입 때 불타 버렸는데, 남은 절터만 보아도 그 규모가 어마어마함을 알 수 있습니다. 우화문(雨花門)은 황룡사에 있던 문 이름입니다. 최자(崔滋)의 『보한집(補閑集)』에 따르면, 이 문은 신라 화랑들이 건립했다는데, 주변 풍광이 황량해서 지나는 이마다 감상에 젖지 않은 이가 없었다고 합니다. 우화(雨花)란 꽃이 비처럼 내린다는 뜻입니다. 부처님이 첫 번째로 설법할 때 하늘이 열리면서 꽃이 허공을 가득 메우면서 떨..
[시골마을에서 한시를 읽다] 임규(任奎)의 강촌야흥(江村夜興, 강마을 밤에 흥이 일어서) 강마을 밤에 흥이 일어서 임규(任奎, 1119~1187) 달빛은 어스름한데 새는 물가로 날고,안개 앉은 강물은 저절로 물결치네.고깃배는 어느 곳에서 잠들려 하는가,아득한 곳에서 한 줄기 뱃노래 소리 들리네. 江村夜興月黑鳥飛渚,煙沈江自波.漁舟何處宿,漠漠一聲歌. 좋은 시는 한 폭 그림과 같은데, 그 안에서 소리조차 들려줍니다. 고려 인종 때의 문인 임규가 지은 이 작품은 좋은 시의 조건에 온전히 부합합니다. 시인은 저녁 어스름에 강가로 나와 있습니다. 해는 저물어 천지가 완연히 어둑해질 무렵입니다. 그믐달인지, 아니면 구름에 가렸는지 달빛조차 오늘따라 흐릿합니다. 새들은 하나둘씩 둥지를 찾아서 강가 모래톱으로 날아갑니다. 기온이 떨어지면서 물안개가 일어 강 위로 내려앉습니다. 그 사이로 물결이 일렁입니다. ..